Quran Yusuf Ali Translation And Commentary Pdf
File Name: quran yusuf ali translation and commentary .zip
The Library of Congress has ca ta logued th e previous ed ition as follows:.
It has become among the most widely known English translations of the Qur'an, due in part to its prodigious use of footnotes , and its distribution and subsidization by Saudi Arabian beneficiaries during the late 20th century. Ali began his translation in the s, after he had retired from the Civil Service and settled in the United Kingdom.
Yusuf ali translation and commentary pdf Yusuf ali translation and commentary pdf. This is a very useful translation of the Qur'an, however the formatting of this Kindle edition leaves everything to be desired. Yusuf Ali's commentary, while very enlightening, is interspersed with the text of the Qur'an without sufficient formatting differences to be able to distinguish properly between text and commentary.
Yusuf ali translation and commentary pdf
The Library of Congress has ca ta logued th e previous ed ition as follows:. English and Arabic New rev , 9th ed. BPI09 Al J:Iamd Ii Allah Praise be to Allah , this Revised Edition is a culmination of experiences in the last two decades in publishing translations of the meaning of the Qur'an in several languages. With the Grace of Allah , amana publications, a subsidiary of Amana Corporation has succeeded in publishing this great work of the late 'Abdullah Yiisuf 'Air , revised for the first time after his death with the highest standard of scholarship and authenticity that it deserves.
About eight years ago, the work for this edition began when we started the J,eJection of fhl' mo. The selection committee, comprised of highly reputable Muslim scholars, decided on the work of 'Abdullah Yiisuf 'Ali and solicited opinions and cri ticisms from Islamic institutions and scholars around the world.
A number of committees re;v:iewed all the responses carefully, examined the text meticulously, upda ted the material and refined the commentaries. Guided by its own commitment to serve the Quran , amana publications undertook this tremendous task , and in cooperation with the lIlT completed this honorable work. All praise be to Allah for enabling us to serve the Qur'an by making available this Revised Edition. We acknowledge with deep appreciation the efforts of lIlT and all those who helped produce this monumental work of 'Abdullah Yusuf 'AlT.
Jumadi al Akhirah A. Fakhri al Barzinji , President January, A. On April 4, A. His father, a merchant. Upon the completion of you ng 'Abd ullah'a committing the entire Qur':rn to memory, his father celebrated the occasion with a grand banquet.
In addition to studying contemporary knowledge at school. Many of the most well-known scholarly magazines in India published his works and expressed their appreciation for his beautiful literary style. Later, 'Abdullah Yosufleft India for Europe and visited many European capitab and C'o'CnlUally resided in LDndon for a considerable period of time, While in london, he waa exposed to many translations of the Qur'1:n and continued to have a trem endous interest in it and its studies.
He then began to closely study the Qur'J:n giving special attention to its various interpretations, both old and new, After studying what was written about the Qur'a-n in both European and Eastern languages, he returned to India and took up new residence in Lahore where he becam e the Dean of the Islamic College.
He then began hia monumental work of t. Since that time, there have been innumerable reprintings and millions of copies dinributed throughout the world , It is, by far, the best known, most studied, and most res pected English translation of the Qur'an. It was the first monumental and authoritative work. The eloquent poetic style of the traru;lation and the authenticity of the extensive commentaries and explanatory notes, have, no doubt , contributed greatly to its much deserved reputation as thf!
English translation of the meaning of the Qur'an. The tremendous impact that this work has made upon the English. It has given them a more authentic and reliabk translation and commentary from which they could make a serious study. Ylisuf 'Ali was quick to point out that there ca n be no absolute or perfect rendition of the meaning of the Qur'lin and , at best , only an interpretation of iu understood meaning can be offered. Although it may not have been the intention of the author to reach such a wide range of readers as existS today.
Revisioru have been made in both the content and fonn of the original work. Also, the word 'Messenger' has been given preference over the word 'Apostle' for the meaning of the Original Qur'anic word in Arabic, 'Ra..
The explanatory footnotes and the appendices, however, were subject to more frequent , and occasionally more substantial, changes than those in the translation and the commentaries, The reason being there was a greater need of general updating of information and clarification of certain explanatioTl5 which were subject to misinterpretation , There were also a few instances in which certain pOrtions of the material were deleted , either due to its outdatedness or due to its proneness to misinterpretadon.
The type for the English text has been completely reset for [he first time thereby making the character definition more legible after many years of reprimings. For reasons of practicality, the title of each Surah appears in its transliterated form at the head of each page within the Surah. Furthermore, a new system of Qur'anic notation of the Surah and Ayah numbers used in the English text has been adopted.
The Roman numerals used in the original system have been converted to Arabic numerals, thus making it easier for most readers to readil y understa n d the notations and to encourage them to investigate the frequent references and cross-references found in the Table of ContentS, Index , and Foomotes.
Finally, the method of indicating each Ju: ' or 1I30th part of the Qur'an has been modified in order to incorporate the more conventional method of notation commonly used today and thereby reduce the potential for confusion to the reader. In sum, the editors have acted out of a sincere desire to improve upon this great work. It is hoped that this will - in 5haa Allah - help in furthering the aim of 'Abdullah Yusuf 'Air by enhancing the usefulness and relevance of his work to the ever-changing needs and demands of the coumiess readers of today.
May Allah bless him for his truly extraordinary efforts in producing this invaluable work of translation and commentary. January, A. H erndon , Virginia U. I wish merely to eo: plain til.. ICOP'" and plan of tll ia work. I have. It may be ask. I would invit.. II was called "completion": it really just btpn a spiritual awakening that has gone on eve r since.
My revered fa ther taught me Arabic, but [ must have imbibed from him into my inner. It u good to m"u this penon.. I have eo: plored Western bnds, W. Western learning, 10 an extent wh ich has n1rely fallen to the lot of an Ea.! But I have never touch WIth my Eastern heritage. Through ,,11 Illy. For me the embodiment of thaI voice has been in the noble words of the Arabic Qur'an , which I h.. That ambition I have cheru3. I have visited places, undenaun journeys, tak..
T hen I have blamed myxlf for l"ck of courage- the spiritual co urage of men who dared all in the Cause Two teu of ap parently amd.. In such a m' , ill the Loille.
The proprieton of the Ripon Press and all their slaff, but especially Mr. The somt'Whal unusual demand mad" on the th"ir time and anemion they hayc met chttrfl. The publish". All the: work proc. The final binding will be in eilher thIef: or IWO volumei-. It is my intention to provide a complete analytical lmia to lhe whole.
One fi nal word to my. Read , study. Read slowly, and let it aink into 'Our hun and soul. Such study will. If you find anything in this volume to criticise, plea. If you write to me. On the othe r hand , it there is something thaI specially pleasel you or helpa you. I have given you other interests 10 help you. It will be a pleuure. QAv at tlijjall And mOil: works all: being added everyday. The activity in th ill line has never been greater than it ill now.
A mell: glance at Suylirr's d. Jlf 01? Since then the YOlume has continued to go on increuing. With the ro:trogn:soion oftlle Ialamic nations in original work in science. The new Rcnaiasance of hlam which is jlUt beginning will, it is hoped, sweep away cobwebs and let in the ful!
T he need for an explanation of the w. Even befoll: the whole of the Qur'in wu revealed, people wed to uk the Prophet all IOTU of questions u to the meaning of cenain words in the '-. Through them grew up the science of fJodith or Traditions.
Simila rly the claims of the Tiibi'un came to be examined and graded, and Baida the examination of corm:t traditions from. Sometimes the amount of Jewish stuff some of it absurd. Or that il accepts as troe the illustntiw. WluIe fn:ely rae An ArotbK word IS often a full rot ' of hght. I langu.. InlTulatOIS hav. Ir Ihey despIte them or th. It it poSIi. Im of.. Thc f.. But if Ku nchinjunga itlC'lf varies, there is a double cause of variation in tho: view.
The Quran, a book which brings glad tidings to mankind along with divine admonition, stresses the importance of man's discovery of truth on both spiritual and intellectual planes. Every book has its objective and the objective of the Quran is to make man aware of the Creation plan of God. That is, to tell man why God created this world; what the purpose is of settling man on earth; what is required from man in his pre-death life span, and what he is going to confront after death. The purpose of the Quran is to make man aware of this reality, thus serving to guide man on his entire journey through life into the after-life. The main themes of the Quran are enlightenment, closeness to God, peace and spirituality. The Quran uses several terms, tawassum, tadabbur, and tafakkur, which indicate the learning of lessons through reflection, thinking and contemplation on the signs of God scattered across the world. The present translation of the Quran and its explanatory notes are written keeping in mind these very themes.
English Quran With Commentaries Yusuf Ali - Pdf
See what's new with book lending at the Internet Archive. Uploaded by abduh on August 9, Search icon An illustration of a magnifying glass. User icon An illustration of a person's head and chest.
the holy quran translation and commentary by abdullah yusuf ali pdf
Formatting by William B. Choose your favorite reader to download the Holy Quran : List of reciters. Download a specific surah in the voice of Abdullah Al Khalaf : List of suras. List of suras. The complete Book of the Holy text Quran with English translation. May Allah the most merciful reward those who made this possible for the believers and the Muslims in Islam Ameen! May Allah the most forgiving benefit those who listen with sincerity Ameen!
- Вы, американцы, совсем не умеете торговаться. На нашем рынке вы бы и дня не продержались. - Наличными, прямо сейчас, - сказал Беккер, доставая из кармана пиджака конверт. Я очень хочу домой. Росио покачала головой: - Не могу.
Мне нужно передохнуть хотя бы несколько минут, - подумал .
Этот узел представлял собой звуконепроницаемую уединенную камеру, расположенную неподалеку от главного зала. Двухдюймовое искривленное стекло односторонней видимости открывало перед криптографами панораму зала, не позволяя увидеть камеру снаружи. В задней ее части располагались двенадцать терминалов, образуя совершенную окружность. Такая форма их размещения должна была способствовать интеллектуальному общению криптографов, напоминая им, что они всего лишь члены многочисленной команды - своего рода рыцари Круглого стола взломщиков кодов. По иронии судьбы в Третьем узле секреты не очень-то любили.